NỘI DUNG

Diễn Văn Nhậm Chức Nhiệm Kỳ 2 của TT Bush


 

 

 

VietnAmerica

    TRANG NHÀ   I   BẢO TÀNG   I   THƯ VIỆN   I   ĐẶC SAN   I   ÂM  NHẠC   I   TRUYỀN THANH   I   TRUYỀN H̀NH   I   PALTALK   

DIỄN VĂN NHẬM CHỨC NHIỆM KỲ II CỦA
TỔNG THỐNG HOA KỲ GEORGE W. BUSH
Trần Hưng Đại Việt sưu tầm
 
Lễ Tuyên Thệ Nhận Chức Tổng Thống
Lần Thứ 55
 
 
Bài Diễn Văn Tuyên Thệ Nhận Chức Tổng Thống của George W. Bush
 
“Hy vọng tốt nhất cho nền ḥa b́nh trên thế giới của chúng ta là phát triễn tự do trên toàn Cầu.”
 
 
THE BEST HOPE FOR PEACE IN OUR WORLD IS
THE EXPANSION OF FREEDOM IN ALL THE WORLD
 
 A P /WWP

Vice President Cheney, Mr. Chief Justice, President Carter, President Bush, President Clinton, reverend clergy, distinguished guests, fellow citizens:

On this day, prescribed by law and marked by ceremony, we celebrate the durable wisdom of our Constitution, and recall the deep commitments that unite our country. I am grateful for the honor of this hour, mindful of the consequential times in which we live, and determined to fulfill the oath that I have sworn and you have witnessed.

At this second gathering, our duties are defined not by the words I use, but by the history we have seen together. For a half century, America defended our own freedom by standing watch on distant borders. After the shipwreck of communism came years of relative quiet, years of repose, years of sabbatical – and then there came a day of fire.

We have seen our vulnerability – and we have seen its deepest source. For as long as whole regions of the world simmer in resentment and tyranny – prone to ideologies that feed hatred and excuse murder – violence will gather, and multiply in destructive power, and cross the most defended borders, and raise a mortal threat. There is only one force of history that can break the reign of hatred and resentment, and expose the pretensions of tyrants, and reward the hopes of the decent and tolerant, and that is the force of human freedom.

We are led, by events and common sense, to one conclusion: The survival of liberty in our land increasingly depends on the success of liberty in other lands. The best hope for peace in our world is the expansion of freedom in all the world.

America’s vital interests and our deepest beliefs are now one. From the day of our Founding, we have proclaimed that every man and woman on this earth has rights, and dignity, and matchless value, because they bear the image of the Maker of Heaven and earth. Across the generations we have proclaimed the imperative of self-government, because no one is fit to be a master, and no one deserves to be a slave. Advancing these ideals is the mission that created our Nation. It is the honorable achievement of our fathers. Now it is the urgent requirement of our nation’s security, and the calling of our time.

So it is the policy of the United States to seek and support the growth of democratic movements and institutions in every nation and culture, with the ultimate goal of ending tyranny in our world.

This is not primarily the task of arms, though we will defend ourselves and our friends by force of arms when necessary. Freedom, by its nature, must be chosen, and defended by citizens, and sustained by the rule of law and the protection of minorities. And when the soul of a nation finally speaks, the institutions that arise may reflect customs and traditions very different from our own. America will not impose our own style of government on the unwilling. Our goal instead is to help others find their own voice, attain their own freedom, and make their own way.

The great objective of ending tyranny is the concentrated work of generations. The difficulty of the task is no excuse for avoiding it. America’s influence is not unlimited, but fortunately for the oppressed, America’s influence is considerable, and we will use it confidently in freedom’s cause.

My most solemn duty is to protect this nation and its people against further attacks and emerging threats. Some have unwisely chosen to test America’s resolve, and have found it firm.  We will persistently clarify the choice before every ruler and every nation: The moral choice between oppression, which is always wrong, and freedom, which is eternally right. America will not pretend that jailed dissidents prefer their chains, or that women welcome humiliation and servitude, or that any human being aspires to live at the mercy of bullies.

We will encourage reform in other governments by making clear that success in our relations will require the decent treatment of their own people. America’s belief in human dignity will guide our policies, yet rights must be more than the grudging concessions of dictators; they are secured by free dissent and the participation of the governed. In the long run, there is no justice without freedom, and there can be no human rights without human liberty.

Some, I know, have questioned the global appeal of liberty – though this time in history, four decades defined by the swiftest advance of freedom ever seen, is an odd time for doubt.  Americans, of all people, should never be surprised by the power of our ideals. Eventually, the call of freedom comes to every mind and every soul. We do not accept the existence of permanent tyranny because we do not accept the possibility of permanent slavery. Liberty will come to those who love it.

Today, America speaks anew to the peoples of the world:

All who live in tyranny and hopelessness can know: the United States will not ignore your oppression, or excuse your oppressors. When you stand for your liberty, we will stand with you.

Democratic reformers facing repression, prison, or exile can know: America sees you for who you are: the future leaders of your free country.

The rulers of outlaw regimes can know that we still believe as Abraham Lincoln did: “Those who deny freedom to others deserve it not for themselves; and, under the rule of a just God, cannot long retain it.”

The leaders of governments with long habits of control need to know: To serve your people you must learn to trust them. Start on this journey of progress and justice, and America will walk at your side.

And all the allies of the United States can know: we honor your friendship, we rely on your counsel, and we depend on your help. Division among free nations is a primary goal of freedom’s enemies. The concerted effort of free nations to promote democracy is a prelude to our enemies’ defeat.

Today, I also speak anew to my fellow citizens:

From all of you, I have asked patience in the hard task of securing America, which you have granted in good measure. Our country has accepted obligations that are difficult to fulfill, and would be dishonorable to abandon. Yet because we have acted in the great liberating tradition of this nation, tens of millions have achieved their freedom. And as hope kindles hope, millions more will find it. By our efforts, we have lit a fire as well – a fire in the minds of men. It warms those who feel its power, it burns those who fight its progress, and one day this untamed fire of freedom will reach the darkest corners of our world.

A few Americans have accepted the hardest duties in this cause – in the quiet work of intelligence and diplomacy … the idealistic work of helping raise up free governments … the dangerous and necessary work of fighting our enemies. Some have shown their devotion to our country in deaths that honored their whole lives – and we will always honor their names and their sacrifice.

All Americans have witnessed this idealism, and some for the first time. I ask our youngest citizens to believe the evidence of your eyes. You have seen duty and allegiance in the determined faces of our soldiers. You have seen that life is fragile, and evil is real, and courage triumphs. Make the choice to serve in a cause larger than your wants, larger than yourself – and in your days you will add not just to the wealth of our country, but to its character.

America has need of idealism and courage, because we have essential work at home – the unfinished work of American freedom. In a world moving toward liberty, we are determined to show the meaning and promise of liberty.

In America’s ideal of freedom, citizens find the dignity and security of economic independence, instead of laboring on the edge of subsistence. This is the broader definition of liberty that motivated the Homestead Act, the Social Security Act, and the G.I. Bill of Rights. And now we will extend this vision by reforming great institutions to serve the needs of our time. To give every American a stake in the promise and future of our country, we will bring the highest standards to our schools, and build an ownership society. We will widen the ownership of homes and businesses, retirement savings and health insurance – preparing our people for the challenges of life in a free society. By making every citizen an agent of his or her own destiny, we will give our fellow Americans greater freedom from want and fear, and make our society more prosperous and just and equal.

In America’s ideal of freedom, the public interest depends on private character – on integrity, and tolerance toward others, and the rule of conscience in our own lives. Self-government relies, in the end, on the governing of the self. That edifice of character is built in families, supported by communities with standards, and sustained in our national life by the truths of Sinai, the Sermon on the Mount, the words of the Koran, and the varied faiths of our people. Americans move forward in every generation by reaffirming all that is good and true that came before – ideals of justice and conduct that are the same yesterday, today, and forever.

In America’s ideal of freedom, the exercise of rights is ennobled by service, and mercy, and a heart for the weak. Liberty for all does not mean independence from one another. Our nation relies on men and women who look after a neighbor and surround the lost with love. Americans, at our best, value the life we see in one another, and must always remember that even the unwanted have worth. And our country must abandon all the habits of racism, because we cannot carry the message of freedom and the baggage of bigotry at the same time.

From the perspective of a single day, including this day of dedication, the issues and questions before our country are many. From the viewpoint of centuries, the questions that come to us are narrowed and few. Did our generation advance the cause of freedom? And did our character bring credit to that cause?

These questions that judge us also unite us, because Americans of every party and background, Americans by choice and by birth, are bound to one another in the cause of freedom. We have known divisions, which must be healed to move forward in great purposes – and I will strive in good faith to heal them. Yet those divisions do not define America. We felt the unity and fellowship of our nation when freedom came under attack, and our response came like a single hand over a single heart. And we can feel that same unity and pride whenever America acts for good, and the victims of disaster are given hope, and the unjust encounter justice, and the captives are set free.

We go forward with complete confidence in the eventual triumph of freedom. Not because history runs on the wheels of inevitability; it is human choices that move events. Not because we consider ourselves a chosen nation; God moves and chooses as He wills. We have confidence because freedom is the permanent hope of mankind, the hunger in dark places, the longing of the soul. When our Founders declared a new order of the ages; when soldiers died in wave upon wave for a union based on liberty; when citizens marched in peaceful outrage under the banner “Freedom Now” – they were acting on an ancient hope that is meant to be fulfilled. History has an ebb and flow of justice, but history also has a visible direction, set by liberty and the Author of Liberty.

When the Declaration of Independence was first read in public and the Liberty Bell was sounded in celebration, a witness said, “It rang as if it meant something.” In our time it means something still. America, in this young century, proclaims liberty throughout all the world, and to all the inhabitants thereof. Renewed in our strength – tested, but not weary – we are ready for the greatest achievements in the history of freedom.

May God bless you, and may He watch over the United States of America.

Paid for by the Republican National Committee

310 First Street SE, Washington, DC 20003 - (202) 863-8614 - www.gop.com

Not authorized by any candidate or candidate committee.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
 
Lễ Tuyên Thệ Nhận Chức Tổng Thống
Lần Thứ 55
 
 
Bài Diễn Văn Tuyên Thệ Nhận Chức Tổng Thống của George W. Bush
 
“Hy vọng tốt nhất cho nền ḥa b́nh trên thế giới của chúng ta là phát triễn tự do trên toàn Cầu.”
 
(“The best hope for peace in our world is the expansion of freedom in all the world.”)
 
 
 
Kính thưa Phó Tổng Thống Cheney, Ông Chánh Án Pháp Viện Tối Cao, Tổng Thống Carter, Tổng Thống Bush, Tổng Thống Clinton, Qúy Lănh Đạo Tôn Giáo, qúy quan khách và qúy bạn công dân:
 
Ngày hôm nay, được luật pháp qui định và cử hành lễ, chúng tôi xin ghi nhận sự thông sáng bền lâu của Hiến Pháp Hoa Kỳ, và nhắc nhở chúng ta đến những giao ước quan trọng thống nhất quốc gia chúng ta.  Tôi xin tạ ơn cho giờ vinh dự này, ư thức trong những thời kỳ quan trọng chúng ta sống, và cương quyết hoàn thành lời thề mà tôi được tuyên thệ và được qúy vị làm chứng.
 
Tại buổi lễ tuyên thệ lần thứ hai này, trách nhiệm của chúng ta không phải định nghĩa bằng lời nói của tôi sử dụng, nhưng bằng bối cảnh lịch sử chúng ta cùng nh́n thấy.  Trong nửa thế kỷ, Hoa Kỳ bảo vệ tự do của ḿnh bằng cách đứng canh chừng tại những biên giới xa.  Sau khi chủ nghĩa cộng sản sụp đổ th́ đến những năm tương đối yên ổn, những năm an nhàng, những năm nghỉ ngơi – và sau đó có ngày khói lửa đă đến.
 
Chúng ta đă nh́n thấy nhược điểm của chúng ta và nh́n thấy nguyên nhân sâu thẩm của nó.  V́ có nguyên những khu vực trên thế giới cứ măi tiếp tục ngâm ch́m trong tức giận và độc tài v́ theo những quan niệm ủng hộ hận thù và tha lổi cho kẻ sát nhân th́ bạo động sẽ họp nhau và nhân cấp số quyền năng hủy diệt và vược tới những biên giới được bảo vệ an ninh và gây ra một sự đe dọa chết chóc.  Chỉ có một sức mạnh lịch sử mà có thể phá vỡ sự cai trị hận thù và tức giận; đồng thời có thề phơi bày những kỳ vọng của những nhà độc tài, và khăn thưởng cho những hy vọng của những người lương thiện và khoang dung, và đó là sức mạnh tự do con người.
 
Chúng ta được hướng dẫn bởi những biến cố và điều thường hợp lư, đến một kết luận rằng: Sự tồn tại của nền tự do tại quốc gia chúng ta càng gia tăng lệ thuộc vào kết qủa tự do tại những quốc gia khác.  Hy vọng tốt nhất cho nền hoà b́nh trên thế giới chúng ta là phát triễn tự do trên toàn cầu.
 
Quyền lợi quan trọng và những đức tin sâu đậm nhất của chúng ta hiện nay là một.  Từ ngày Lập Quốc, chúng ta đă tuyên bố rằng mọi người nam và nữ trên địa cầu này có những quyền, nhân phẩm, và gía trị không so sánh v́ con người mang lấy h́nh ảnh của Đấng Sáng Tạo Trời và đất.  Qua nhiều thế hệ chúng ta đă từng tuyên bố quyền tự lập chính phủ v́ không có người nào xứng đáng để làm chủ và không có ai đáng tội để làm tôi tớ.   Phát triễn những lư tưởng này là một sứ mạng mà đă Sáng lập Quốc gia chúng ta.  Đó là sự thành công vinh dự của cha ông chúng ta.  Hiện nay đó là sự đ̣i hỏi khẩn cấp của nền an ninh quốc gia chúng ta và như sự kêu gọi của thời kỳ chúng ta.
 
Do đó, đây là chính sách Hoa Kỳ để t́m kiếm và ủng hộ phát triễn những phong trào dân chủ và nhiều tổ chức tại mọi quốc gia và văn hóa với mục đích tối hậu để chấm dứt độc tài trong thế giới chúng ta. 
 
Đây không chỉ chính yếu là công tác quân sự, mặc dù chúng ta sẽ bảo vệ chúng ta và đồng minh bằng vũ khí khi cần.  Tự do, tự nhiên của nó, phải được công dân chọn lấy và bảo vệ, và được luật pháp ǵn giữ và thiểu số bảo vệ.   Khi linh hồn của một quốc gia cuối cùng lên tiếng, những tổ chức nổi dậy có thể phản ảnh phong tục và văn hóa rất khác lạ với chúng ta.  Hoa Kỳ sẽ không áp đặc h́nh thức chính phủ Hoa Kỳ trên những ai không muốn.  V́ thế, mục đích của chúng ta là giúp dân tộc khác t́m được tiếng nói của chính họ, đạt được tự do và hành động theo đường lối của chính họ.
 
Mục tiêu vĩ đại chấm dức độc tài là việc làm được tụ hợp lại của nhiều thế hệ.  Công tác khó khăn là không có lư do để tránh khỏi nó.  Sự ảnh hưởng của Hoa Kỳ là không vô giới hạn, nhưng may mắn thay cho những dân tộc bị đàn áp, ảnh hưởng của Hoa Kỳ là đáng kể, và chúng ta sử dụng nó một cách hănh diện trong mục đích tự do.
 
Nhiệm vụ chính của tôi là bảo vệ quốc gia này và dân tộc Hoa Kỳ chống lại những tấn công khác và các điều đe dọa nổi dậy.  Một số người thiếu khôn ngoan chọn thách đố sự cương quyết của Hoa Kỳ và họ đă nh́n thấy Hoa Kỳ cương quyết. 
 
Chúng ta sẽ kiên tŕ làm sáng tỏ sự lựa chọn trước mọi lănh đạo và mọi quốc gia:  Đó là sự lựa chọn đạo đức giữa đàn áp mà luôn luôn sai, và tự do mà đúng măi măi.   Hoa Kỳ sẽ không gỉa đ̣ tin rằng có những đối lập bị tù sẽ thích xiềng xích hơn, hoặc có những phụ nử thích bị nhục mạ và làm nô lệ, hoặc có con người nào thích sống dưới sự thương sót của những kẻ tàn bạo.
 
Chúng ta khuyến khích đổi mới trong những chính phủ khác bằng cách làm sáng tỏ rằng thành công  ngoại giao với chúng ta sẽ đ̣i hỏi phải đối xử tử tế với chính dân tộc của họ.  Hoa Kỳ tin tưởng vào nhân phẩm con người sẽ hướng dẫn các chính sách chúng ta, tuy nhiên quyền lợi phải nhiều hơn là nhượng bộ miễn cưỡng với những kẻ độc tài; họ được bảo vệ an toàn bởi đối lập tự do và tham gia của những người bị trị.  Theo thời gian, sẽ không có công b́nh nếu không có tự do, và sẽ không có nhân quyền nếu không có tự do con người.
 
Một số người tôi biết, có đặc vấn đề kêu gọi tự do toàn cầu -  mặc dầu thời kỳ này trong lịch sử,  bốn thập niên được định nghĩa bởi tiến bộ tự do nhanh nhất mà chưa bao giờ được thấy,  là một thời điểm không tốt để nghi ngờ.  Nhân dân Hoa Kỳ bao gồm mọi chủng tộc, nên không bao giờ ngạc nhiên sức mạnh lư tưởng của chúng ta.  Cuối cùng, sự kêu gọi tự do đến với tất cả mọi tư tưởng và mọi linh hồn.  Chúng ta không chấp nhận độc tài hiện hữu măi măi v́ chúng ta không chấp nhận có thể có nô lệ đời đời.  Tự do sẽ đến với những ai yêu chuộng tự do.
 
Hôm nay, Hoa Kỳ xin nói chuyện mới với những dân tộc trên thế giới:
 
Tất cả những ai sống trong độc tài và thất vọng có thể hiểu rằng: Hoa Kỳ sẽ hiểu sự đàn áp của các bạn hoặc bỏ qua những kẻ đàn áp các bạn.  Khi các bạn đứng lên đ̣i tự do th́ Hoa Kỳ sẽ ủng hộ các bạn.
 
Những người cách mạng dân chủ gặp phải bắt bớ, đàn áp, tù đày, hoặc lưu vong, xin các bạn có thể hiểu rằng:  Hoa Kỳ nh́n thấy các bạn là ai:  Là những lănh tụ tương lai của quốc gia tự do của các bạn.
 
Những người cai trị các chính thể phi pháp có thể biết rằng chúng tôi vẫn c̣n tin tưởng như Abraham Lincoln đă tin:  “Những kẻ nào tước đoạt tự do của người khác th́ không xứng đáng hưởng tự do cho chính họ; và dưới sự cai trị của một Thượng Đế công b́nh, th́ họ không thể bảo tồn tự do lâu dài.”
 
Những lănh tụ của các chính quyền có thói quen cai trị lâu năm cần biết rằng:  Để phục vụ dân tộc ḿnh, các bạn phải học đặc niền tin nơi dân tộc ḿnh.  Hăy bắt đầu con đường tiến bộ và công b́nh th́ Hoa Kỳ sẽ đi bên cạnh bạn.    
 
Và tất cả các đồng minh của Hoa Kỳ có thể hiểu rằng:  Chúng tôi tôn trọng t́nh thân hữu của các bạn, chúng tôi nghe các bạn cố vấn, và chúng tôi cần sự ủng hộ của các bạn.   Chia rẻ giữa các quốc gia tự do là mục tiêu ưu tiên của kẻ thù tự do.  Những nỗ lực chung của các nước tự do nhằm phát triễn dân chủ là một sự khai diễn thất bại của kẻ thù chúng ta. 
 
Hôm nay, tôi cũng xin nói chuyện mới với các bạn công dân của tôi rằng:
 
Tất cả các bạn mà tôi xin kiên nhẫn trong công tác khó khăn bảo vệ an ninh Hoa Kỳ, mà qúy bạn đă đóng góp rất tốt.  Quốc gia chúng ta đă chấp nhận những trách nhiệm rất khó khăn để chu toàn, và sẽ là một điều không vinh dự nếu bỏ rơi.  Tuy nhiên v́ chúng ta đă hành động theo truyền thống đấu tranh v́ tự do vĩ đại của quốc gia này, hàng chục triệu người đă đạt được tự do cho họ.  Và giống như hy vọng soi sáng hy vọng, hàng triệu người nửa sẽ t́m thấy tự do.  Qua nổ lực của chúng ta, chúng ta cũng đă đốt lên một ngọn lửa -- một ngọn lửa trong tâm con người.  Nó làm ấm ḷng cho những ai cảm thấy sức mạnh của nó, nó đốt cháy những ai chống lại tiến bộ của nó, và trong một ngày ngọn lửa loan tự do này sẽ đến nhiều góc đen tối nhất trong thế giới chúng ta.
 
Một ít người Hoa Kỳ đă chấp nhận những trách nhiệm khó khăn nhất trong sứ mạng này – trong công tác ngoại giao và t́nh báo thầm lặng… Việc làm lư tưởng giúp xây dựng các chính phủ tự do… là việc làm nguy hiểm và cần thiết đánh lại kẻ thủ chúng ta.  Một số người đă thể hiện ḷng ái quốc của họ trong sự chết mà được vinh danh trọn đời – và chúng ta luôn luôn vinh danh sự hy sinh của họ.
 
Tất cả dân tộc Hoa Kỳ đă làm chứng cho lư tưởng này, cho một số người là lần đầu tiên.  Tôi xin kêu gọi những bạn công dân trẻ nhất của chúng ta hăy tin vào chính mắt của bạn làm chứng.  Bạn đă nh́n thấy nhiệm vụ và ḷng trung thành trong những gương mặt cương quyết của những người lính.  Bạn đă nh́n thấy mạng sống thật là mỏng manh, và sự ác là có thật, can đảm sẽ chiến thắng.  Xin các bạn lựa chọn phục vụ cho một sứ mạng lớn hơn bạn muốn, lớn hơn chính bạn - và trong những ngày của bạn sẽ không chỉ đóng góp cho quốc gia chúng ta thịnh vượng nhưng cho danh dự quốc gia.
 
Mỹ quốc cần lư tưởng và can đảm, v́ chúng ta có công tác quan trọng tại hậu phương -  đó là nhiệm vụ chưa xong cho nền tự do Hoa Kỳ.  Trong một thế giới tiến tới tự do, chúng ta cương quyết biểu lộ ư nghĩa và lời hứa của tự do.
 
Lư tưởng cho nền tự do Hoa Kỳ là công dân t́m thấy nhân phẩm và an ninh độc lập kinh tế, thay v́ làm công bên lề sinh sống.  Đây là định nghĩa rộng lớn hơn cho nền tự do mà khiến tạo ra Đạo Luật Homestead, Đạo Luật An Sinh Xă Hội, và Dự Luật Quyền Lợi của Lính.  Chúng ta sẽ phát triễn viễn ảnh này bằng cách cải tổ rất nhiều để phục vụ nhu cầu của thời kỳ chúng ta.  Để cho mọi người Hoa Kỳ có phần trong lời hứa và tương lai quốc gia, chúng ta sẽ mang lại tiêu chuẩn cao nhất cho trường học, và xây dựng một xă hội có chủ quyền.  Chúng ta sẽ mở rộng chủ quyền nhà ở và thương mại, mở trương mục tiết kiệm về hưu và bảo hiểm sức khỏe  -- chuẩn bị cho nhân dân chúng ta để đối diện nhiều thử thách của cuộc sống trong một xă hội tự do.  Bằng cách giúp mọi công dân chọn lấy mục tiêu của ḿnh, chúng ta sẽ cho nhân dân Hoa Kỳ chúng ta có nhiều tự do hơn khỏi sợ hăi và ích kỷ, và giúp cho xă hội chúng ta thịnh vượng, công b́nh và b́nh đẳng hơn.
 
Trong lư tưởng tự do của Hoa Kỳ, quyền lợi chung lệ thuộc vào tư cách cá nhân --  vào sự trung tín, và khoang dung cho những kẻ khác, kiểm soát lương tâm trong cuộc sống chúng ta.  Tự trị mang lấy tự tin, cuối cùng, thuộc tự trị.  Cấu tạo nhân cách được xây dựng nơi gia đ́nh, được cộng đồng ủng hộ với các tiêu chuẩn, và được ǵn giữ trong cuộc sống quốc gia chúng ta bằng lẽ thật của Sinai, Bài Giảng trên Núi, Kinh Koran, và những đức tin khác nhau của dân tộc chúng ta.  Dân tộc Hoa Kỳ tiến bộ trong mọi thế hệ bằng cách xác quyết lại mọi điều tốt lành và sự thật mà đă đến trước – Đó là những lư tưởng và cách cư xử công b́nh là giống nhau như hôm qua, hôm nay và măi măi về sau.
 
Lư tưởng tự do của Hoa Kỳ là sử dụng quyền lợi mà tôn cao sự phục vụ, ḷng nhân từ, và thương xót  người yếu đuối.  Tự do không có nghĩa là trở nên độc lập lẫn nhau.  Quốc gia chúng ta nương tựa lẫn nhau bởi những người láng giềng canh chừng cho nhau và bao bọc bởi t́nh thương.   Dân tộc Hoa Kỳ cố gắng hết sức tôn trọng sự sống lẫn nhau, và phải luôn luôn nhớ rằng kể cả sự sống mà không được muốn sinh ra [thai nhi] cũng có gía trị.   Đồng thời chúng ta phải loại bỏ tất cả những thói quen kỳ thị v́ chúng ta không thể nào rao truyền tự do và mang lấy gánh nặng kỳ thị cùng một lúc.
 
Từ bối cảnh của một ngày thôi, kể cả ngày lễ này, những vấn đề và khó khăn đối diện quốc gia chúng ta th́ qúa nhiều.  Nh́n qua nhiều thế kỷ, những vấn đề đến với chúng ta là nhỏ hẹp.  Thế hệ chúng ta có mang lại tiến bộ cho tự do không?  Và nhân cách chúng ta có đem lại điểm tốt v́ tự do không?
 
Những vấn đề phán xét chúng ta cũng đ̣an kết chúng ta lại, v́ nhân dân Hoa Kỳ thuộc mọi đảng phái và kinh nghiệm, nhân dân Hoa Kỳ ràng buột lẫn nhau v́ tự do qua sự lựa chọn và sinh ra.  Chúng ta đă từng kinh nghiệm về những sự chia rẽ, mà phải làm lành để tiến tới trong những mục đích vĩ đại --  và chúng ta sẽ thành tâm cố gắng hàn gắn sự chia rẽ.   Tuy nhiên những chia rẽ này không định nghĩa Hoa Kỳ.  Chúng ta đă cảm thấy được đoàn kết và t́nh thân hữu của quốc gia chúng ta khi mà nền tự do bị tấn công, và chúng ta hưởng ứng như một bàn tay để trên một trái tim.  Ngoài ra, chúng ta cảm thấy cùng sự đoàn kết và danh dự đó tại bất cứ khi nào Hoa Kỳ hành động cho điều phải và nạn nhân của thiên tai được hy vọng, và sự bất công sẽ đối diện công lư, và những người giam tù được cứu thoát.
Chúng ta hăy hoàn toàn can đảm tiến tới trong chiến thắng cuối cùng cho tự do.  Không phải v́ lịch sử lăng trên bánh xe tới những điều không thể tránh khỏi; nhưng đó là sự lựa chọn của con người mà khiến xẩy ra những biến cố.  Không phải v́ chúng ta cho rằng chúng ta là một quốc gia được chọn; nhưng Thượng Đế vận chuyễn và chọn lựa theo ư Ngài. Chúng ta tự tin v́ tự do là hy vọng vĩnh viễn của con người, là khát vọng trong những nơi đen tối,  là khao khát của linh hồn.  Khi Cha Ông chúng ta tuyên bố một trật tự mới cho nhiều thời kỳ; khi binh lính tử trận từ làng sóng này qua làng sóng khác để có một liên hiệp được căn cứ trên nền tự do; khi những công dân xuống đường trong phẫn nộ vô bạo động dưới biểu ngữ đ̣i “Tự Do Ngay” – họ đang hành động theo một hy vọng cổ xưa mà phải được thực hiện.  Lịch sử có cơn thủy triều công lư lúc lên lúc xuống, nhưng lịch sử cũng phải có hướng đi có thể nh́n thấy được, đặc ra bởi nền tự do và Tác Gỉa của nó.
 
Khi Bản Tuyên Ngôn Độc Lập được đọc lần đầu tại công cộng và Chuông Tự Do được đánh trống cử hành lễ, có một nhân chứng cho biết rằng, “Tiếng chuông h́nh như ám chỉ điều ǵ.”  Tiếng chuông tự do cũng có cùng ư nghĩa trong thời kỳ chúng ta.  Mỹ quốc, trong thế kỷ non trẻ này, xin tuyên bố tự do trên toàn cầu, và đến tất cả dân tộc trên thế giới.  Sức mạnh chúng ta được hồi phục - được thử thách, nhưng không mệt mỏi -- chúng ta sẳn sàng chiến thắng vĩ đại nhất trong lịch sử v́ tự do.
 
Xin Thượng Đế ban phước lành đến bạn và bảo vệ Mỹ Quốc.
 
 
 
    TRANG NHÀ   I   BẢO TÀNG   I   THƯ VIỆN   I   ĐẶC SAN   I   ÂM  NHẠC   I   TRUYỀN THANH   I   TRUYỀN H̀NH   I   PALTALK